2008年8月8日 星期五

中文菜单英文译法






  這個菜單讓大家笑掉大牙,為了在奧運期間讓鬼佬可以在未笑死之前先吃飽,北京市商务局做了「中文菜單英文譯法」的規範。

前 言

2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了中华几千年的饮食精华,保证餐饮服务质量,满足服务需求,是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础之一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文译法具有十分重要的意义。为此,北京市相关部门编制了《中文菜单英文译法》一书。

《中文菜单英文译法》不仅是餐饮行业语言交流的工具,也是传播中华饮食文化让世界了解中国的载体,是加深中外人民友谊的桥梁与纽带。这本书在为迎接奥运嘉宾提供帮助的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范的英文译法起到指导作用。


二〇〇八年二月

翻译的原则
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
  1、菜肴的主料和配料
  主料(名称/形状)+ with + 配料
  如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
  2、菜肴的主料和配汁
  主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
  1、菜肴的做法和主料
  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
  如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
  2、菜肴的做法、主料和配料
  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
  如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
  3、菜肴的做法、主料和汤汁
  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
  如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
  1、菜肴形状或口感以及主配料
  形状/口感 + 主料
  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
  脆皮鸡 Crispy Chicken
  2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
  做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
  1、菜肴的创始人(发源地)和主料
  人名(地名)+ 主料
  如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
     广东点心 Cantonese Dim Sum
  2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
  做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
  如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
     北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
  1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
  如:饺子 Jiaozi
    包子 Baozi
    馒头 Mantou
    花卷 Huajuan
    烧麦 Shaomai
  2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
  如:豆腐 Tofu
    宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
    杂碎 Chop Suey
    馄饨 Wonton
  3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
  如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
    锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
    窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)
    蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
    油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
    汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
    咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
    粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
    元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
    驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
    艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
    豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、可数名词单复数使用原则
  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
  如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
    葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
  1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
  如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
  2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
  如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood
八、酒类的译法原则
  进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

  看到了吧!這是值得馬來西亞的華人餐館去學習的,至少外國人在北京吃了後,來到馬來西亞也可以點到相同的菜色。不好隨興亂譯。

  上面連「咕嚕肉」都有了。在本地,有一餐館把它寫成「古老肉」,至於怎麼古老法就不得而知,但那是中文的錯誤。

  完整文件下載:menu.doc(Microsoft Word Format, 3MB)

  搞餐飲的人士,務必下載參考,中文英文都值得參考。古有秦始皇書同文,車同軌,今有中共舌同味,嘴同肉。以免老外看到紅燒獅子頭,點了Lion Head,端出來的卻不是獅子的頭。



0 則留言:

張貼留言

各位鄉親,
因為您的電腦不穩定、網絡也不大穩定、伺服器不懂穩不穩定,所以建議您寫了長篇大論之後,先copy & paste在您的Notepad中,才按下「張貼意見」。因本站珍惜您的意見才有此忠告。皆因事有前例,友人長篇大論欲「泼」之時,電腦死機(俗稱「腦死」),他「幹」個不休。來電訴苦,我只聽到粗話,沒聽到留言內容。老夫子說:「真耐人尋味!」

 
版權所有 2013 天馬行空 + 妙想天開. Powered by Blogger Blogger Templates create by Deluxe Templates. WP by Masterplan